El traductor organizado

Después de un año de silencio en el que nos fuimos a hacer las Américas en el sector de los videojuegos, volvemos con muchas experiencias y conocimientos nuevos y muy motivados para retomar BubbleGLS.

Existen muchas entradas sobre el tema y seguro que algunas serán mucho más completas que esta, pero me gustaría hablar sobre lo organizados que debemos ser como traductores. No, no pretendo hablar estrictamente del espacio de trabajo, sino de cómo gestionamos la cantidad ingente de documentos (electrónicos principalmente) que generamos al realizar nuestro trabajo.

El problema

Tomemos solamente, y a modo de ejemplo, un proyecto con un cliente nuevo. Es muy probable que antes de recibir el encargo propiamente dicho ya tengamos documentos relacionados con este cliente (carta de motivación, prueba de traducción, acuerdo de confidencialidad, etc.).

desktop_blog

En un segundo término llega el encargo. A veces, y si tenemos suerte, nos mandarán una carpeta debidamente ordenada con los originales, la memoria de traducción, algunos documentos de referencia; pero es posible que esto no pase y la documentación llegue con cuentagotas.

Finalmente, después de nuestra actividad, añadiremos a la lista anterior los documentos traducidos, glosarios, textos paralelos y, claro está, la correspondiente factura del proyecto. Si no somos “ordenados” podemos llegar a tener una carpeta de descargas llena de archivos inconexos, un escritorio repleto de iconos sin sentido e incluso escenarios peores que pueden llevarnos a plantearnos la posibilidad de suicidio.

¿Cómo lo solucionamos?

Esta entrada no pretende dar los consejos milagrosos, principalmente, porqué cada profesional trabaja a su manera y el orden que a mi me funciona puede que no funcione a otro traductor. Además, la gestión documental es un tema tan amplio que incluso existe el grado de documentación, por lo tanto, mi consejo es que cada uno se organice como buenamente pueda o como le vaya mejor a la hora de trabajar. Sin embargo, existen en la red miles de artículos con consejos más o menos útiles para emprender tal empresa, por ejemplo: “File organization tips: 9 ideas for managing files and folders” o “Organizing Your Files, Folders and Documents”

Mi fórmula tiene un esquema tipo: periodo > cliente > proyecto. Y dentro del proyecto en cuestión intento organizar al máximo en función de los documentos generados: original, TM, traducción, documentación, etc. Esta aproximación me permite poder localizar fácilmente los documentos que necesito, sin embargo soy consciente que puede que no sea funcional para otro profesional.

La cuestión es que, elijamos la solución que sea, tenemos que ser capaces de encontrar un documento sin volvernos locos. Al tener un archivo ordenado es mucho más fácil y rápido recuperar información, gestionar las copias de seguridad, etc. En definitiva, nos permite ser más eficientes y productivos. Y, por favor, si alguien tiene “la fórmula de la Coca-Cola”, compartidla, todos lo agradeceremos.

Leave a Comment

Filed under translation

La importància de l’estil

Després d’unes setmanes totalment dedicades a diversos projectes, trobem una estona per actualitzar la pàgina web. Concretament, en aquesta entrada volem parlar del paper de l’estil en la traducció professional; és a dir, totes aquelles directrius i preferències d’una entitat que donen coherència a tots els seus textos.

Segons el GDLC, l’estil és “recull de tries lingüístiques que una entitat, institució o mitjà de comunicació considera preferibles o més adequades“. En alguns àmbits com per exemple la localització es considera primordial l’ús de glossaris tècnics, eines de traducció automàtica, etc. i en alguns casos l’estil queda en un segon pla. La majoria d’institucions disposen d’un llibre o manual que determina quina és la seva preferència en relació al lèxic, construccions, tractament, estructures, etc.

Continue reading

1 Comment

Filed under translation

VerbNet and FrameNet (Lexical Semantics III)

This is the third post in this blog regarding lexical semantics, as you may already know, one of my favorite fileds in Linguistics. This time I would like to talk about two different lexical resources regarding verbal classifications depending on the verb semantics, concretely VerbNet and FrameNet, which share some connections with the previously discussed annotation languages (TimeML and PropBank). In this case, we are dealing with lexical resources rather than specification languages, but some of these classifications have been widely used in lexical linguistics to annotate corpora and many other tasks. Continue reading

Leave a Comment

Filed under linguistics, semantics

Corpus de referencia

Después de un tiempo ausente, retomo el blog con ganas de hablar de corpus. En el proceso de traducción, se necesitan muchas más herramientas que un diccionario; es necesario un proceso de documentación importante que suele tener relación con la elección de un buen glosario, textos paralelos o memorias de traducción, pero algunas veces deberemos elegir un corpus para ayudarnos a determinar la frecuencia de las palabras en determinada especialidad o las colocaciones más frecuentes; es decir, los corpus pueden ayudarnos a determinar con qué sustantivo tiene tendencia a combinar cierto verbo. Continue reading

2 Comments

Filed under corpus, translation

El debat de la traducció automàtica

Fa dies que tenia ganes d’escriure la meva opinió personal sobre l’ús actual i l’ús potencial de la traducció automàtica en el nostre ofici. Tot i que no abordaré el tema de la mateixa manera, un dels detonants que m’ha fet decidir a escriure aquesta entrada ha estat l’interessant debat generat arrel d’una entrada de @jodribal en el seu blog Méteteme. El debat és intens i hi ha opinions per tots els gustos, però sí que veig una dualitat curiosa: l’opinió dels traductors i la dels lingüistes. I jo, no em puc dividir i no sé ben bé on posicionar-me. Per això intentaré ser el més objectiu possible en aquesta entrada, veurem si ho aconsegueixo. Continue reading

8 Comments

Filed under machine translation, translation

Proposition Bank (Lexical Semantics II)

Some of you may know my passion about Linguistics, concretely Lexical Semantics, in the field in which I carried out my MA’s thesis. Now, I am sharing with you some of the most used computational resources that can be crucial in order to improve the results of information retrieval. In order to keep on the discussion about different resources related with argument structure that I started in this blog some time ago with a post related with TimeML Specification Language, I would like to talk now about the Proposition Bank, which is one of the most extended approximations in argument structure recognition. Continue reading

Leave a Comment

Filed under semantics

Cambios ortográficos de 2010 II

En esta entrada me gustaría completar el análisis semilingüístico de los cambios ortográficos adoptados por la RAE en la publicación de la nueva Ortografía de la Lengua Española en el año 2010. En la primera parte expuse mi opinión en algunos de los cambios más significativos en la ortografía y en esta segunda entrada me gustaría completar la exposición con otras modificaciones potencialmente polémicas. Continue reading

Leave a Comment

Filed under orthography