Después de un tiempo ausente, retomo el blog con ganas de hablar de corpus. En el proceso de traducción, se necesitan muchas más herramientas que un diccionario; es necesario un proceso de documentación importante que suele tener relación con la elección de un buen glosario, textos paralelos o memorias de traducción, pero algunas veces deberemos elegir un corpus para ayudarnos a determinar la frecuencia de las palabras en determinada especialidad o las colocaciones más frecuentes; es decir, los corpus pueden ayudarnos a determinar con qué sustantivo tiene tendencia a combinar cierto verbo. Continue reading